典當行,亦稱當鋪,是專門發(fā)放質押貸款的非正規(guī)邊緣性金融機構,是以貨幣借貸為主和商品銷售為輔的市場中介組織。
因其在世界各主要國家的歷史上均曾存在過,故不同民族的語言都用固定的詞匯予以表達。典當行的英文名稱是Pawnshop;法文是mont-de"piete;德文是Leihhaus;意大利文是montedepiete;日文是質屋。
盡管各國所使用的文字多有差異,但對典當行定義的闡述卻是基本相同的?!睹绹倏迫珪分赋觯旱洚斝惺?quot;借款給以個人財產作質押者之機構"。并采取歐美國家流行的做法,將典當行界定為典當商,認為"典當商是從事以個人財產質押借貸生意的?quot;。另如美國《華盛頓州典當法》規(guī)定:"典當商指任何一個全部或者部分從事以個人財產質押擔保、或者以押金或出賣個人財產作為擔保、或者以買賣個人財產作為擔保而放貸生意的人。"《印第安那州典當法》則規(guī)定:"典當商指任何從事以押金或個人財產質押、或者以出賣個人財產作為還款保證而提供貸款的個人、合伙、組織或者公司。"
英國對典當行的表述大同小異?!?872年典當商法》第6條規(guī)定:典當商指"開有一家店鋪,以買賣貨物或者動產、或者以貸物或動產質押發(fā)放貸款的人。"這家店鋪即典當行指"典當商的住所和倉庫或者其他做生意的場所或進行交易的場所"。加拿大從英制,該國《1996年哥倫比亞省典當商法》第2條,照搬100多年前英國典當法律中關于典當行的定義,概念絲毫不差。
在法國,典當行屬于政府授權的六類信貸機構之一,其官方名稱為"市政信貸銀行"?!?984年法國銀行法》第18條規(guī)定:"經批準作為信貸機構的包括銀行、互助或合作銀行、儲蓄節(jié)儉機構、市政信貸銀行、財務公司和特殊金融機構。"這表明,法國的典當行是從事部分銀行業(yè)務的非銀行金融機構。
典當行在德國和意大利則非屬于政府金融機構,而是民間金融業(yè)的一員。原《德意志聯邦共和國信用業(yè)法》規(guī)定:典當行是"根據動產出質提供貸款的典當業(yè)企業(yè)"?!兑獯罄穹ǖ洹分赋觯旱洚斝惺?quot;被授權經營典當業(yè)的機構"。而在澳大利亞,該國《1997年新南威爾士州典當商與舊貨商法》也規(guī)定:"典當行是特色突出的典當業(yè)載體和二手貨交易者。"